<table id="ms7fr"></table>
<table id="ms7fr"><meter id="ms7fr"><cite id="ms7fr"></cite></meter></table>
  • <output id="ms7fr"></output>
    <var id="ms7fr"></var><output id="ms7fr"></output>

    <input id="ms7fr"><output id="ms7fr"><strike id="ms7fr"></strike></output></input>
    <var id="ms7fr"></var><input id="ms7fr"></input>
    1. <meter id="ms7fr"></meter>

      <var id="ms7fr"></var>
        <sub id="ms7fr"><code id="ms7fr"></code></sub>
        1. <table id="ms7fr"></table>

          欧美日韩国产亚洲一区二区,欧美国产在线观看,亚洲欧美日韩中文字幕在线不卡,欧美日韩综合网 欧美成在线,欧美日韩亚洲二区在线,日韩视频欧美视频,欧美三级自拍

          【北京翻譯公司】12月熱詞翻譯匯總

           


          2019年度十大網絡用語 Top 10 online buzzwords

           

          12月2日,國家語言資源監測與研究中心發布了“2019年度十大網絡用語”。本次發布的十個網絡用語依次為:不忘初心;道路千萬條,安全第一條;檸檬精;好嗨喲;是個狼人;雨女無瓜;硬核;996;14億護旗手;斷舍離。

           

           

          1、不忘初心 remain true to the original aspiration

          “不忘初心”意思是不忘記最初的心愿。
           

          習近平總書記在黨的十九大報告中莊嚴宣告:
          “中國共產黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興。”
          The original aspiration and the mission of Chinese Communists are to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.

          其實,每個人都有一顆初心的種子,都應當尋找初心、牢記初心、保持初心,為實現自己的小目標努力奮斗,為實現中國夢添磚加瓦。

           

          2、道路千萬條,安全第一條 On countless roads ahead, safety comes first.

          此語的流行源于電影《流浪地球(Wandering Earth)》中反復使用的一句臺詞,后被多地交警作為交通安全宣傳用語采用。網友仿照該句式創造出多種“××千萬條,××第一條”的用法,使這一網絡用語得到了更廣泛的使用和傳播。


          3、檸檬精 green with envy

          “檸檬精”字面意思是檸檬成精,指很喜歡酸別人,嫉妒別人(be jealous of someone)?,F多用于自嘲式地表達對他人從外貌到內在、從物質生活到情感生活的多重羨慕(envy someone for his/her good looks, wealth or love life)。
           

          在英語里,green這個詞經常用來表達“嫉妒、羨慕”等意思,除了green with envy以外,還有莎士比亞作品中多次出現過的green-eyed monster。

          比如:

          Chad is heading off to Spain for the week, and I'm green with envy.
          查德這周要去西班牙,我酸了。


          4、好嗨喲 be so high/get really high

          這個詞來源于同名網絡歌曲,經過短視頻達人改編并配合十分魔性的表演,引得許多人模仿,用于表達很高興和興奮的狀態。

           

           

          5、是個狼人 someone is a badass/crackerjack

          這個說法由“是個狠人”演變而來的,意思是“比狠人再狠‘一點’”。通常用來調侃某人做事不按常理出牌,卻又能取得奇效,給人一種出乎意外的很厲害的感覺。
           

          Badass在美語中是一個非常流行的口語單詞,你經??梢月牭饺藗冇胋adass來形容不同的人、或者物,可以用作名詞或形容詞。 

           

          6、雨女無瓜 none of your business

          這個諧音梗出自電視劇《巴啦啦小魔仙》,劇中游樂王子的扮演者操著一口迷之口音,普通話非常不標準。原本的臺詞“與你無關”,從他的口中說出來便成了“雨女無瓜”。于是便有網友制作了表情包在社交平臺上進行調侃。
           

          類似的口頭禪還有:

          “你怎么這個亞子”(你怎么這個樣子)
          Why the hell are you doing this?

          “要泥寡”(要你管)
          Leave me alone!


          7、硬核 hardcore

          該詞最早指說唱音樂(hip hop music/rap music)的一種形式,被認為更具有力量感。后引申為“核心部分、中堅分子”,有厲害、霸氣之義。如:硬核技術(hardcore technology)指很關鍵、很核心的技術;說某人很硬核(someone is hardcore)可以指對方很強硬、很彪悍,跟“是個狼人”有點類似。
           

          比如:

          He is the hardcore engineer here -- we cannot do without him.
          他是我們這的硬核工程師,沒他可不行。


          8、996 the 996 work schedule

          “996”指工作時間從早上9點到晚上9點,一周工作6天(work from 9 am to 9 pm, six days a week),代表著中國互聯網企業盛行的加班文化(overtime culture in internet companies)。
           

          China's Labor Law prescribes that the working hours of an employee should not exceed an average of eight hours daily, or 44 hours a week.
          中國的勞動法規定,員工每天工作不得超過8小時,或每周不超過44小時。
           

          Employers may extend working hours after consultation with an employee, but shall not exceed three hours a day or 36 hours a month.
          雇主可以在與員工協商后延長工作時間,但加班時間不應超過每天3小時或每月36小時。


          The 996 work schedule, however, can easily ratchet up weekly work to 60 hours.
          但996工作制能輕易將工作時間增加到每周60個小時。


          9、14億護旗手 1.4 billion guardians of the national flag

          面對有暴徒在香港把國旗丟進海中的暴行,央視新聞發布微博話題“五星紅旗有14億護旗手”并置頂,網友們紛紛留言、刷屏轉發,表達熱愛祖國、護衛國旗的真摯感情。


          10、斷舍離 simplifying life

          一種生活態度,意思是把那些不必需、不合適、過時的東西統統斷絕、舍棄,并切斷對它們的眷戀(discard everything that is unnecessary, outdated or ill-suited and liberate yourself from it),“斷舍離”之后才能過簡單清爽的生活。

           

           

          新能源汽車 new energy vehicles (NEVs)
           

          12月3日,工業和信息化部發布《新能源汽車產業發展規劃(2021-2035年)》(征求意見稿),描繪新能源汽車未來15年的發展藍圖。

           

          Sales of new energy vehicles (NEVs) are expected to make up about 25 percent of the total new car sales and those of intelligent connected vehicles (ICVs) will be lifted to about 30 percent by 2025, according to the draft plan.
          征求意見稿提出,到2025年,新能源汽車新車銷量占比達到25%,智能網聯汽車新車銷量占比達到30%。

           

          冬奧會志愿者全球招募 global recruitment for Winter Olympics volunteers

           

          According to the Beijing Organizing Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG), 27,000 Games volunteers will be needed for the Olympic Winter Games and 12,000 for the Paralympic Winter Games.
          北京冬奧組委計劃招募2.7萬名冬奧會賽會志愿者、1.2萬名冬殘奧會賽會志愿者。 


          北京2022年冬奧會和冬殘奧會招募3.9萬志愿者!

           

           

          繁體字 traditional Chinese character
           

          Schools should use standard, simplified Chinese in teaching, based on relevant laws, the Ministry of Education said recently, playing down concerns that the use of simplified Chinese is detrimental to preserving cultural heritage.
          關于簡化漢字“不利于文化傳承”的問題,教育部表示,學校教學應依法使用規范漢字。
           

          In response to a proposal made this year by a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, the ministry said students can also learn about traditional Chinese when they learn about Chinese classic writings and Chinese calligraphy at school.
          在對今年一份政協委員提案的回復中,教育部表示,學生在經典閱讀和書法教育中,會涉及繁體字教育有關內容。

           

          俄羅斯被禁賽 Russia banned from Olympics
           

          12月9日,世界反興奮劑機構(WADA)執委會在瑞士洛桑宣布,禁止俄羅斯在未來4年參加所有大型國際賽事。
           

          The World Anti-Doping Agency (WADA) on Monday banned Russia from major global sporting events in the next four years including the 2020 Tokyo Olympics, the 2022 Beijing Winter Olympics and 2022 World Cup in Qatar after accusing Moscow of falsifying data from an anti-doping laboratory.
          因指控莫斯科反興奮劑實驗室數據造假,世界反興奮劑機構12月9日宣布,禁止俄羅斯在未來四年參加所有大型國際賽事,其中包括2020年東京奧運會、2022年北京冬奧會,以及2022年卡塔爾世界杯。


          六穩(穩就業、穩金融、穩外貿、穩外資、穩投資、穩預期) 
          keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable
           

          The Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee held a meeting Friday to analyze and study the economic work for 2020 and make plans for improving conduct and building integrity as well as fighting corruption. "The basic trend of steady long-term growth for China's economy remains unchanged at present and for a period to come," the meeting said, stressing transforming external pressure into motivation for deepening reform and furthering opening-up, and focusing on running China's own affairs well.


          中共中央政治局12月6日召開會議,分析研究2020年經濟工作;研究部署2020年黨風廉政建設和反腐敗工作。會議強調,當前和今后一個時期,我國經濟穩中向好、長期向好的基本趨勢沒有變。我們要善于把外部壓力轉化為深化改革、擴大開放的強大動力,集中精力辦好自己的事。

           

          空氣污染防護 protection against air pollution
           

          國家衛生健康委員會在官方網站發布《空氣污染(霾)人群健康防護指南》,針對空氣霾污染天氣的健康防護需求,從知識傳播、信念培養和防護技能等方面,給出公眾綜合健康防護對策和建議。
           

          The guideline suggested that kindergartens, primary and middle schools as well as indoor gyms be equipped with air purifiers to reduce concentration of PM2.5. Schools should suspend outdoor activities and avoid strenuous exercise indoors, the guideline suggested.

          指南建議中小學、幼兒園及室內健身場所等配置空氣凈化器,盡量降低PM2.5濃度;學校應當暫停室外集體活動并盡量避免室內運動。

           

           日本年度漢字 Kanji of the year

           

          The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, or JKATF, announced on Thursday that "rei' was the public's top choice, reaping 30,427 votes among 216,325 suggestions received through online surveys and postcards.


          日本漢字能力檢定協會12月12日宣布,通過在線投票及明信片收集的216325個年度漢字選票中,“令”字以30427票高票當選。

           

           

          人類非物質文化遺產名錄 the list of Intangible Cultural Heritage of Humanity
           

          日前在哥倫比亞波哥大舉行的聯合國教科文組織會議上,泰式按摩被列入人類非物質文化遺產名錄(the list of Intangible Cultural Heritage of Humanity)。

           

           

           

           

          2019年中國媒體十大新詞語 Top 10 media buzzwords
           

          12月16日,國家語言資源監測與研究中心發布了“2019年度中國媒體十大新詞語”。

          本次發布的十大新詞語依次是:夜經濟、5G元年、極限施壓、止暴制亂、接訴即辦、夸夸群、基層減負年、冰墩墩/雪容融、殺豬盤、鄉字號/土字號。

           

          夜經濟 nighttime economy

          夜經濟指從當日18時至次日凌晨所發生的,以當地居民、工作人群、游客為消費主體,以購物、餐飲、娛樂、休閑等服務消費為主要形式的經濟活動(business activities between 6 pm and 6 am in the service sectors including shopping, catering, entertainment and leisure)。

          夜經濟可以提高設施使用率、激發文化創造、增加社會就業、延長游客滯留時間、提高消費水平、帶動區域發展,是城市消費的“新藍海”,為當前經濟發展注入了新動能,被稱為“中國經濟新興活力源(new impetus for China's economy)”。

           

          5G元年 epoch-making year for 5G

          2019年,是當之無愧的“5G元年”。6月6日,中國移動、中國聯通、中國電信三大運營商和中國廣電獲頒5G牌照(5G licenses)。此后約5個月的時間里,8.6萬座基站(base stations)開始發射5G信號,20款5G手機終端入網測試,5G產業鏈進一步成熟。11月1日,三大運營商5G套餐(5G data plans)正式啟用,5G開始真正走進人們的生活。

           

          極限施壓 exert maximum pressure

          極限施壓意為施加最高限度的壓力,一般指中美貿易戰以來,美國通過加征關稅等(impose tariffs)方式對我國施加壓力,進行貿易霸凌(trade bullying)。中美貿易問題應在平等和相互尊重的基礎上妥善解決。運用極限施壓的手段,只會加劇貿易摩擦(trade friction),無助于問題的解決。

           

          止暴制亂 bring violence and chaos to an end

          國家主席習近平在巴西利亞出席金磚國家領導人第十一次會晤時,就當前香港局勢明確指出,止暴制亂、恢復秩序是香港當前最緊迫的任務(it remains the most pressing task for Hong Kong to bring violence and chaos to an end and restore order)。這既清晰宣示了中央政府對香港局勢的基本立場和堅定態度,也為當前香港工作指明了方向和路徑。

           

          接訴即辦 handling a complaint upon receipt

          接訴即辦指北京市為促進基層民生服務(to improve services for the people's livelihood at the primary level)而采取的一種重要舉措和創新機制,即以12345市民服務熱線為主渠道的群眾訴求快速響應機制(quick response mechanism)。通過該機制,找準了服務群眾“最后一公里”的痛點和難點,大大提高了為民辦事的效率,真正回應群眾的訴求,提升了群眾的幸福感和獲得感。

           

          夸夸群 praise group

          夸夸群指一種以“全方位地用華麗的辭藻瘋狂地夸獎吹捧(overwhelming compliments and praise)”為主要內容的微信群。在夸夸群中,群成員可以享受到“夸人服務”,獲得各種花式的稱贊。這既是一種新興的社交模式,也反映當今部分網民的一種情感需要。

           

          支持者認為,贊美的話是正能量,能讓人增加信心(boost confidence),減輕壓力(relieve pressure);反對者則稱,夸張的互相吹捧,會讓人盲目自信,甚至迷失自我(lose themselves)。

           

          基層減負年 the year to reduce burdens on community-level officials

          2019年3月,中共中央辦公廳印發的《關于解決形式主義突出問題為基層減負的通知》,將2019年作為“基層減負年”,旨在貫徹落實習近平總書記重要指示批示精神,解決一些困擾基層的形式主義問題(the practice of formalities for formalities' sake),切實為基層減負,激勵廣大干部擔當作為、不懈奮斗。這表明了黨中央堅定不移全面從嚴治黨(comprehensively strengthen Party discipline)、持之以恒狠抓作風建設的堅定決心。

           

          冰墩墩/雪容融 Bing Dwen Dwen/Shuey Rhon Rhon

          2022年北京冬奧會和冬殘奧會吉祥物(mascots for the 2022 Winter Olympics and Paralympics)。“冰墩墩”意喻敦厚、健康、活潑、可愛,象征著冬奧會運動員強壯的身體、堅韌的意志和鼓舞人心的奧林匹克精神。

           

          “雪容融”中的“雪”,象征潔白、美麗,是冰雪運動的特點(indicative of the snow and ice of winter sports);“容”,意喻包容、寬容、交流互鑒(inclusiveness, tolerance and mutual learning);“融”,意喻融合、溫暖(integration and warmth),相知相融。“容融”,表達了世界文明交流互鑒、和諧發展的理念,體現了通過殘奧運動創造一個更加包容的世界和構建人類命運共同體的美好愿景。

           

          殺豬盤 pig-butchering scam/romance scam

          一種網絡詐騙(online fraud)方式,指詐騙分子在以戀愛交友為手段獲取被害人信任后,伺機將其拉入博彩理財等騙局(win the trust of victims through a romantic relationship before tricking them into a gambling or financing trap),騙取受害人錢財。不同于其他騙局的“短、平、快”,殺豬盤最大的特點是放長線,這個過程猶如把豬養肥后再宰殺,故稱。


          鄉字號/土字號 bucolic brands/agriculture business names

          鄉字號特指鄉村特色產品品牌。2019年6月,國務院在《關于促進鄉村產業振興的指導意見》中明確提出,要實施農業品牌提升行動(a government initiative aiming to foster brands for agricultural products or services),鼓勵地方培育品質優良、特色鮮明的區域公用品牌,引導企業與農戶等共創企業品牌,培育一批“土字號”“鄉字號”產品品牌。

           

          國際茶日 International Tea Day

          第74屆聯合國大會12月19日通過決議,將每年5月21日定為“國際茶日(International Tea Day)”。

           

          The resolution invites the international community to observe International Tea Day in an appropriate manner and in accordance with national priorities, through education and activities aimed at raising public awareness of the importance of tea for, inter alia, rural development and sustainable livelihoods.


          聯合國大會決議希望國際社會根據各國側重以適當的方式慶祝“國際茶日”,通過教育及各類活動幫助公眾更好地了解茶葉對農業發展和可持續生計等的重要性。

           

          愛國愛澳 loving the motherland and loving Macao


          Macao's economy registered the fastest growth and livelihoods witnessed the biggest improvement over the past two decades, President Xi Jinping said at a welcoming banquet hosted by the Macao SAR government. "The past 20 years are also a period that saw Macao compatriots share dignity of the great motherland and enjoy the greatest sense of glory," said Xi.

          國家主席習近平12月19日晚出席澳門特別行政區政府歡迎晚宴并發表重要講話。習近平指出,回歸祖國以來的20年,是澳門歷史上經濟發展最快、民生改善最大的時期,也是澳門同胞共享偉大祖國尊嚴和榮耀感最強的時期。
           

          澳門“一國兩制”實踐呈現出許多亮點:愛國愛澳成為全社會的核心價值,憲法和基本法權威牢固樹立,行政主導體制順暢運行,融入國家發展大局積極主動,包容和諧增強社會凝聚力。

           

          年度字詞 character and word of the year
           

          國家語言資源監測與研究中心、商務印書館等聯合主辦的“漢語盤點2019”揭曉儀式12月20日舉行。

           

          “Stability” was chosen as the hottest Chinese character related to domestic topics this year, while the phrase that swept the country was “me and my motherland”.

          “穩”、“我和我的祖國”分別當選年度國內字、國內詞。
           

          The hottest character related to international topics was “difficulty”, and the hottest phrase related to international topics in 2019 was “trade frictions”.

          “難”、“貿易摩擦”分別當選年度國際字、國際詞。
           

          “漢語盤點”活動至今已舉辦十四年,旨在“用一個字、一個詞描述當年的中國與世界”,鼓勵全民用語言記錄生活,描述中國視野下的社會變遷和世界萬象。

          The campaign received thousands of suggestions from netizens nationwide since it started on Nov 20.


          11月20日,“漢語盤點2019”活動啟動以來,收到了網友提交的數千個字詞提名。

           

          Many of the submissions related to domestic and international issues, but the dominant influencing factor was the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China in October.
          很多提名的字詞都與國內、國際事件相關,不過其中一個主要的影響因素是10月份中華人民共和國成立70周年。
           

          儀式現場還發布了2019年度十大流行語。


          我和我的祖國 me and my motherland

          金色十年 golden decade

          學習強國 study to make our country stronger

          中美經貿磋商 China-US trade talks

          最美奮斗者 the most outstanding contributors

          硬核 hardcore

          垃圾分類 garbage sorting

          先行示范區 pilot demonstration area

          基層減負年 the year to reduce burdens on community-level officials

          我太南了 What am I supposed to do?

           

          急救設備 first-aid equipment

          12月23日提請十三屆全國人大常委會第十五次會議第四次審議的基本醫療衛生與健康促進法草案明確,公共場所應當按照規定配備必要的急救設備、設施。
           

          The country needs to establish and improve the pre-hospital emergency system to provide "timely, standard and effective" first-aid services for patients in emergency situations, in danger, or with a critical illness, says the draft law.
          草案規定,國家建立健全院前急救體系,為急危重癥患者提供及時、規范、有效的急救服務。

           

          民法典草案 draft civil code

          十三屆全國人大常委會第十五次會議12月23日在京舉行,備受關注的民法典草案首次整體亮相。
           

          The draft civil code consists of general provisions and six sections on property, contracts, personality rights, marriage and family, inheritance, torts and supplementary provisions.
          民法典草案共7編,依次為總則編、物權編、合同編、人格權編、婚姻家庭編、繼承編、侵權責任編,以及附則。


          5A級旅游景區 5A-level scenic areas

          12月25日,文化和旅游部發布公示,擬新增北京圓明園等22家旅游景區為國家5A級旅游景區,公示期為12月25日至12月31日。

           

          Apart from the Old Summer Palace, tourist attractions in north China's Inner Mongolia autonomous region, east China's Jiangsu and Jiangxi provinces will also be included in the list of 5A-level scenic areas.
          除了圓明園以外,內蒙古自治區、江蘇省以及江西省的一些景點也有望新增為5A級景區。

           

          進口暫定稅率 provisional import tax rates
           

          To expand imports, stimulate import potential and optimize the structure of imports, China will implement provisional import tax rates that are lower than the most-favored-nation (MFN) tariff rates for over 850 commodities starting Jan 1, 2020.
          為積極擴大進口,激發進口潛力,優化進口結構,自2020年1月1日起,我國將對850余項商品實施低于最惠國稅率的進口暫定稅率。

           

          北京禮物 Beijing Gifts
           

          經過線下征集、線上投票及專家評審等多個環節綜合評價,12款2019年我最心儀的“北京禮物”于近日揭曉。

           

          A total of 12 products were voted the most popular Beijing gifts on Dec 27. They include artwork, face masks, traditional Chinese vodka and cakes and pastries that all feature distinctive Beijing elements.

          12月27日,12款我最心儀的“北京禮物”揭曉,其中包括藝術品、面膜、二鍋頭酒、糕點等具有北京特色的產品。

           

          首都功能核心區 core area of the capital
           

          12月30日,《首都功能核心區控制性詳細規劃(街區層面)(2018年—2035年)》(草案)公示啟動,聽取公眾意見,公示期為2019年的12月30日到2020年的1月28日。

          The core area of the capital, including Dongcheng and Xicheng districts and covering an area of 92.5 square km, will be endowed with the functions of the country's political, cultural and international exchange center. The area will also serve as a key conservation area of historical and cultural heritage and a window to display the capital city of China.

          首都功能核心區,包括北京市的東城區和西城區兩個行政區,總面積92.5平方公里,是全國政治中心、文化中心和國際交往中心的核心承載區,是歷史文化名城保護的重點地區,是展示國家首都形象的重要窗口地區。








          在線咨詢

          微信掃一掃

          關于我們

          旋語翻譯有限公司是一家在同行業中領先的全球翻譯服務提供商,為方便客戶,我們不僅在北京、上海、廣州、深圳、南京、成都、福州、重慶、杭州、武漢、天津、青島、西安等二十多個城市設立辦事處,負責當地及周邊省份翻譯服務,并且7×24小時全天候為您提供口譯、筆譯、聽譯、同傳設備租賃等服務,可互譯英、日、德、法、俄等172 余種語言。翻譯文件加蓋我司翻譯專用章通行多個國家、地區,各類政府機構均承認我司的譯...

          MORE

          聯系我們

          欧美日韩国产亚洲一区二区,欧美国产在线观看,亚洲欧美日韩中文字幕在线不卡,欧美日韩综合网 欧美成在线,欧美日韩亚洲二区在线,日韩视频欧美视频,欧美三级自拍