<table id="ms7fr"></table>
<table id="ms7fr"><meter id="ms7fr"><cite id="ms7fr"></cite></meter></table>
  • <output id="ms7fr"></output>
    <var id="ms7fr"></var><output id="ms7fr"></output>

    <input id="ms7fr"><output id="ms7fr"><strike id="ms7fr"></strike></output></input>
    <var id="ms7fr"></var><input id="ms7fr"></input>
    1. <meter id="ms7fr"></meter>

      <var id="ms7fr"></var>
        <sub id="ms7fr"><code id="ms7fr"></code></sub>
        1. <table id="ms7fr"></table>

          欧美日韩国产亚洲一区二区,欧美国产在线观看,亚洲欧美日韩中文字幕在线不卡,欧美日韩综合网 欧美成在线,欧美日韩亚洲二区在线,日韩视频欧美视频,欧美三级自拍

          【上海翻譯公司】中國景區驚現“逆天”韓語翻譯!韓國人表示看不懂

           


          最近有韓國朋友表示,在中國旅行的時候常常會看到景區一些奇怪的韓語標示,讓人摸不清楚頭腦。

           

          比如說,這樣的:

           

           

          “小心跌落”這樣簡單的四個字,硬是被翻譯成了“????? ??”,大概解釋一下意思就是“小心地掉下”。

           

          正確的解釋應該是:?? ??

           

          【??(名詞):墜落,跌落,下墜,下降】

           

          諸如此類的現象還有很多,上海翻譯公司(韓文翻譯公司)就給大家整理一下,那些年韓國人看了都啞口無言的“韓語”。

           

           

          景區篇

           

          先是最常出錯的景區翻譯。

           

           

          “熄滅你的火星,留下你的愛心”,多么文藝的一句話。但是圖中這句話所對應的韓語翻譯是這樣的:

           

          ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ?? ??.  

           

          首先,分寫嚴重錯誤!

          其次,完全無視了韓語翻譯時動詞在后的語序!

          最后,非常愚蠢得運用了逐字翻譯,還牛頭不對馬嘴!

           

          簡單點翻譯其實可以這樣:

           

          ?? ?? ??? ??? ????.


           

           

          經??错n劇的小伙伴應該也知道“衛生間”的韓語是“???”,聽起來發音與:“化妝室”相近。但是圖中卻翻譯成了“???”!

           

          不懂韓語的同學可能不知道這個和“???”有什么區別。

           

           

          從空間的角度解釋,這就是”多人裸體衛生間“,說白了,就是”澡堂“!看來這個景區的衛生間挺大,還有沐浴功能。

           

           

          再看這張,“一草一木皆生命,一枝一葉總關情”,下面對應的韓語是:?? ??? ??,??? ??? ??.

           

           

           

          翻譯過來就是“小草們都在睡覺呢,請安靜點”,看上去還挺文藝的,就是不知道韓國朋友都能不能理解其中的深意。


           

           

          還有這張圖,來自熱門綜藝《新西游記》第三季福建土樓篇,“田螺坑土樓群”這個地名,也是被逐字翻譯成了“??? ??? ? ?? ???”

           

          ???-田螺

          ???-坑

          ?-土

          ??-樓

          ?-樹叢,樹林

           

          也難怪當時姜虎東看到這個景區牌的時候一臉復雜了,完全不懂自己到底要去個啥地方。


           

           

          而這個“穿山自動扶梯”,就一定要這么直白的把“穿山”翻譯成“?? ???”嗎?

           

          “.....? ???”表示的是“通過......“,和穿山并沒有半毛錢關系。


           

           

          “請勿攀爬”的翻譯就更奇怪了,“???? ????”-請別上升?

           

          "???? ????"才是正確的翻譯。


           

           

          “未開發區域,游人止步”

          “?? ???? ????”

           

          在韓國人眼里就是:“沒有利用區域,禁止入內。”

           

           

          希望下次看到的時候,“未開發區域”可以變成“??? ??”



           

          在線咨詢

          微信掃一掃

          關于我們

          旋語翻譯有限公司是一家在同行業中領先的全球翻譯服務提供商,為方便客戶,我們不僅在北京、上海、廣州、深圳、南京、成都、福州、重慶、杭州、武漢、天津、青島、西安等二十多個城市設立辦事處,負責當地及周邊省份翻譯服務,并且7×24小時全天候為您提供口譯、筆譯、聽譯、同傳設備租賃等服務,可互譯英、日、德、法、俄等172 余種語言。翻譯文件加蓋我司翻譯專用章通行多個國家、地區,各類政府機構均承認我司的譯...

          MORE

          聯系我們

          欧美日韩国产亚洲一区二区,欧美国产在线观看,亚洲欧美日韩中文字幕在线不卡,欧美日韩综合网 欧美成在线,欧美日韩亚洲二区在线,日韩视频欧美视频,欧美三级自拍