<table id="ms7fr"></table>
<table id="ms7fr"><meter id="ms7fr"><cite id="ms7fr"></cite></meter></table>
  • <output id="ms7fr"></output>
    <var id="ms7fr"></var><output id="ms7fr"></output>

    <input id="ms7fr"><output id="ms7fr"><strike id="ms7fr"></strike></output></input>
    <var id="ms7fr"></var><input id="ms7fr"></input>
    1. <meter id="ms7fr"></meter>

      <var id="ms7fr"></var>
        <sub id="ms7fr"><code id="ms7fr"></code></sub>
        1. <table id="ms7fr"></table>

          欧美日韩国产亚洲一区二区,欧美国产在线观看,亚洲欧美日韩中文字幕在线不卡,欧美日韩综合网 欧美成在线,欧美日韩亚洲二区在线,日韩视频欧美视频,欧美三级自拍

          【廣州翻譯公司】無(wú)主句如何翻譯得更好?

          無(wú)主句,即只有謂語(yǔ)部分而沒(méi)有主語(yǔ)的句子,是漢語(yǔ)中特有的一種句型。因為漢語(yǔ)注重意合,只要意思表達正確即可,而英語(yǔ)注重形合,句子一般都不能缺少主語(yǔ),例外較少。如何處理漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯?

          一般有以下兩種處理辦法:尋找主語(yǔ)以及改變句式。

           

          主語(yǔ)的選取,基本做法是:

          有可以直接使用的主語(yǔ)就用;

          沒(méi)有的就挖掘隱藏主語(yǔ);

          找不出來(lái)的就考慮增補;

          一個(gè)句子有太多主語(yǔ)的就選。

          (1) 表示天氣變化、事實(shí)情況時(shí):

          外面下雨了。(天氣)

          It is raining outside.

          該吃飯了。(時(shí)間、事實(shí))

          It is time for dinner.

          輪到你了。

          It’s your turn.

           

          (2) 表示人們的觀(guān)點(diǎn)、意見(jiàn)時(shí),可用固定句型it is reported/said/believed that…

           

          據說(shuō)文明總是在進(jìn)步。

          It is said that civilization is always on the move.

          據說(shuō)算命的人可以預知未來(lái)。

          It is believed that fortune - tellers can foretell your fate.

           

          通常出現在諺語(yǔ)中表一般泛指:

          不到長(cháng)城非好漢。

          譯法一:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.

          譯法二:You're not a true man until you get to the Great Wall.

          譯法三:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.

           

          有時(shí)候要到達谷底,才會(huì )慢慢變好。

          Sometimes things have to fall apart to make way for better things.  

           

          要想提高手眼協(xié)調能力,就練習投球和接球。

          To improve hand-eye co-ordination, practice throwing and catching balls.  

           

          要想創(chuàng )造更多的收入,這項體育活動(dòng)需要變得更加有趣味性。

          To generate new money the sport needs to be more entertaining.  

           

          還有一些表示一般要求的句子,也可譯為祈使句,這點(diǎn)屬于轉換句式,我們下面會(huì )提到。

           

          (1) 表示出現,消失的句型,并且其賓語(yǔ)可以轉化為為謂語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)作發(fā)出者。

          他的臉上閃現出一絲淡淡的微笑。

          A faint smile lights up his face.(微笑出現在臉上”)

          突然飛走了一只鴿子。

          Suddenly a dove flew off.(一只鴿子飛走了”)

           

          發(fā)芽了。

          The buds are coming out.

           

          (2) 句首帶有表示位置的名詞:

          :許多森林里都有長(cháng)臂猿。

          Gibbons exist in many forests.

           

          (3) 某些無(wú)主語(yǔ)的字句:

          :接著(zhù)是一場(chǎng)激烈的戰爭。

          A fierce war ensued.

           

          表示存在,有…”的句子,表某物經(jīng)過(guò)某種動(dòng)作留在了某處,這時(shí),可以用地點(diǎn)狀語(yǔ)做主語(yǔ)。

          那個(gè)房間里堆滿(mǎn)了書(shū)。

          That room is filled with books.

           

          這時(shí)無(wú)主句最常用的一種句型,通常表示存在、,

          有報道稱(chēng)首都彌漫著(zhù)不滿(mǎn)的情緒。

          There are reports of widespread dis-content in the capital.


          拐角處有一家餐館。

          There's a restaurant around the corner.

           

          表示原因的無(wú)主字句,通常譯為強調句型。

          是籃球讓我保持了好心情和好體型。

          It is basketball that keeps me in good shape and mood.

           

          是愛(ài)情促使我寫(xiě)這封信的。

          It is love that prompts me to write.

           

          還有一些表示一般要求的無(wú)主句,要譯為祈使句。

          請把窗戶(hù)關(guān)上。

          Please close the window.

          不要等待好事降臨,你要向幸福進(jìn)發(fā)。

          Do not wait for good things to happen to you. You need to walk towards happiness.

           

          通常用于表示什么地方有什么的句式中。

           

          近處是深灰色的屋頂,遠處是層層疊疊的樓群。

          Nearer in sight are dull grey rooftops, and farther on stand row upon row of buildings.(選自《張培基英譯現代散文選》)

           

          某些表示要求,規定的無(wú)主句,也可譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

          見(jiàn)習駕駛員必須有成人的監督。

          Learner drivers must be supervised by adults.

           

          由于漢英文化不同、思維方式以及句法結構等方面存在諸多差異,譯者的工作就是運用相關(guān)技巧,進(jìn)行適當調整。我們在翻譯無(wú)主句時(shí)一定要改掉逐字逐句的習慣,嘗試通過(guò)多種表達方式進(jìn)行翻譯,以求達到最佳的翻譯質(zhì)量和效果。

           

           

          在線(xiàn)咨詢(xún)

          微信掃一掃

          關(guān)于我們

          旋語(yǔ)翻譯有限公司是一家在同行業(yè)中領(lǐng)先的全球翻譯服務(wù)提供商,為方便客戶(hù),我們不僅在北京、上海、廣州、深圳、南京、成都、福州、重慶、杭州、武漢、天津、青島、西安等二十多個(gè)城市設立辦事處,負責當地及周邊省份翻譯服務(wù),并且7×24小時(shí)全天候為您提供口譯、筆譯、聽(tīng)譯、同傳設備租賃等服務(wù),可互譯英、日、德、法、俄等172 余種語(yǔ)言。翻譯文件加蓋我司翻譯專(zhuān)用章通行多個(gè)國家、地區,各類(lèi)政府機構均承認我司的譯...

          MORE

          聯(lián)系我們

          欧美日韩国产亚洲一区二区,欧美国产在线观看,亚洲欧美日韩中文字幕在线不卡,欧美日韩综合网 欧美成在线,欧美日韩亚洲二区在线,日韩视频欧美视频,欧美三级自拍